Google Translate, el traductor automàtic del principal cercador mundial, sembla que també ha patit un atac cibernètic espanyolista, però amb faltes d’ortografia. Quan se li demana de traduir del català al castellà el mot “catala” (sense l’accent obert a la ‘a’), la resposta que es proporciona és “español”. Si fem una frase per exemple “soc catala” la resposta “es soy espanyol”. Si col·loquem l’accent correctament, “català”, la traducció és torna correcta.
No passa el mateix ni amb bascos, valencians o extremenys, per exemple.
Possiblement es tracti d’un atac de possible caire espanyolista, que ha fallat per manca de coneixement de les normes gramaticals mínimes.

